网站公告
博鳌亚洲论坛演讲精选表达整理(一)
我们从事品牌策划过程中,经常遇到客户...
需要准时、准确的翻译服务吗?
那就与我们取得联系吧
感谢您对米奥翻译(青岛)有限公司的关注!如果您有任何翻译和本地化方面的需求,可直接来电米奥客户经理联系翻译事宜。
地 址:山东省青岛市高新区世茂•公园美地74号楼1单元1702室
电 话:0532-84936565
E-mail:info@miaotrans.com
博鳌亚洲论坛演讲精选表达整理(一)
作者:admin 时间:2018-06-01
1.仲春时节的海南,山青海碧,日暖风轻
Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine.
2.各国嘉宾汇聚一堂,出席博鳌亚洲论坛2018年年会
we gather here for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018
3.久久不见久久见,久久见过还想见
It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part
4.立足亚洲,面向世界
with a focus on Asia and a global perspective
5.向…表示衷心的感谢
express our heartfelt thanks to…
6.向…表示热烈的祝贺
express warm congratulations to…
7.顺应时代潮流,符合各方期待
It is in line with the trend of the times and reflects the expectation of all parties
8.相信各位嘉宾和各界人士将畅所欲言,提出真知灼见
I am sure your engaging discussions here will produce many insights
9.历史,总是在一些特殊年份给人们以汲取智慧、继续前行的力量
There are certain historic occasions that empower us with the wisdom and strength to move forward
10.2018年是海南建省办经济特区30周年
This year marks the 30th anniversary of the establishment of the Province and Special Economic Zone of Hainan
11.海南省可谓“因改革开放而生,因改革开放而兴”
It is reform and opening-up that has given life and prosperity to Hainan
12.经济社会发展取得巨大成就
achieve phenomenal social and economic growth
13.改革开放以来,海南从一个较为封闭落后的边陲岛屿,发展成为中国最开放、最具活力的地区之一
It is reform and opening-up that has turned it from the once backward and remote island into one of China’s most open and dynamic regions
14.一滴水可以反映出太阳的光辉
the radiance of the sun is reflected by a drop of water
15.一个地方可以体现一个国家的风貌
the development of a country may be epitomized by an individual region
16.海南发展是中国40年改革开放的一个重要历史见证
Hainan stands as an important historical witness to China’s reform and opening-up over the past four decades
17.中共十一届三中全会为标志
the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee
18.中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗
the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation
19.40年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了中国社会生产力
Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit
20.天道酬勤
Heaven rewards those who work hard
21.春华秋实
flowers in spring come to fruition in autumn
22.坚持聚精会神搞建设
focused endeavor in national development
23.坚持改革开放不动摇
unwavering commitment to reform and opening-up
24.第一大工业国
the largest industrial producer
25.第一大货物贸易国
the largest trader of goods
26.第一大外汇储备国
the holder of the largest foreign exchange reserves
27.按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%
China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices
28.以美元计算,中国对外贸易额年均增长14.5%
China’s foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollar
29.中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康
The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life
30.现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫
According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty
Translate/interpret now?
需要高质量、可靠的文档翻译服务?
有关我们服务的更多信息,请联系
0532-84936565